既见君子云胡不喜 翻译

既见君子云胡不喜 翻译

以下是关于既见君子云胡不喜 翻译的介绍

1、风 雨 《诗经》 风雨凄凄。

2、① 鸡鸣喈喈。

3、② 既见君子,③ 云胡不夷!④ 风雨潇潇。

4、⑤ 鸡鸣胶胶。

5、⑥ 既见君子,云胡不瘳!⑦ 风雨如晦。

6、⑧ 鸡鸣不已。

7、既见君子,云胡不喜!【注释】 ①凄凄:寒凉之意。

8、②喈:古读如“饥”。

9、“喈喈”鸡鸣声。

10、③君子:女 子对他的爱人之称。

11、④“云”是发语词。

12、胡:何也。

13、夷:平也。

14、“云胡不夷” 就是说还有什麽不平呢?言心境由忧思起伏一变而为平静。

15、⑤潇潇:急骤也。

16、⑥胶:古读如“鸠”。

17、“胶胶”,鸡鸣声。

18、⑦瘳(音抽):病愈也。

19、言原先 抑郁苦闷,象患病似的,现在却霍然而愈。

20、⑧如晦:昏暗如夜也。

21、已:止也。

22、【品评】 这是一首爱情诗。

23、运用景物描写渲染情绪,是它的特点。

24、全诗三章十二句,每章开头两句都是写景。

25、在这个风雨交加,天色昏暗,群鸡乱叫的时候,这位 女子正在思念她的“君子”。

26、那飘零的风雨宛如她纷乱的思绪,那晦暗的天色 就象是她惨淡的心境,而那杂乱的鸡叫更增添了心头的烦闷……。

27、正在这时候,她的“君子”来到了。

28、这怎能不令她欣喜万分呢?见到“君子”,烦躁的心境 一变而平静了;见到“君子”,就象重病霍然而愈了。

29、先前是那么抑郁苦闷,后来是那么的欢喜!道富于戏剧性的变化,生动地表现了热恋中的感情起伏。


关于更多既见君子云胡不喜 翻译请留言或者咨询老师

  • 姓名:
  • 专业:
  • 层次:
  • 电话:
  • 微信:
  • 备注: